نُشر الكتاب الأسطوري "هاري بوتر وحجر الفيلسوف" لأول مرة باللغة الروسية قبل 20 عامًا. ضربت قصة غير معروفة في السوق الناطقة بالروسية عن "الصبي الذي نجا" على رفوف المكتبات.
اخترعت جي كي رولينغ عددًا كبيرًا من مصطلحات حقوق النشر الجديدة في كتبها. ترجمة هذه الكلمات الجديدة فن حقيقي.
يمكن ترجمة "بيرة الزبدة" المعتادة الآن ، والتي يشربها أبطال الخزافون ، باسم "بيرة الزبدة" أو حتى "بيرة الكريمة". بل كانت هناك فكرة لاستبدالها بـ "sbiten".
سننظر اليوم بالضبط في كيفية ترجمة تعابير المؤلف الجديدة في الأدب باستخدام مثال "هاري بوتر". بينما كان العديد من المدونين يماطلون مع Villainous Zlei و Severus Snape ، كان يُنظر إلى "بيرة الزبدة" و "البارود المتطاير" على أنها شيء مألوف. وهذا هو نتيجة العمل الدقيق للمترجمين. دعونا نلقي نظرة فاحصة. Lumos ودعنا نذهب!
كيفية ترجمة المصطلحات الجديدة: نظرية و Muggles (أو Moogles)
في علم اللغة ، لطالما تم تحديد مجموعة من التقنيات والأساليب التي يجب أن تترجم بها الكلمات الجديدة. لكن اختيار الأداة لكل حالة محددة يعتمد كليًا على المترجم.
يعتبر حديث المؤلف حالة خاصة. هذه كلمة أو عبارة مصطنعة لا معنى لها إلا في عمل أدبي منفصل أو سلسلة من الكتب حيث تقع الأحداث في نفس الكون. لا يتم تضمينها في المفردات العامة للغة ، لذلك غالبًا ما لا يكون لها معادلات في الأنظمة اللغوية الأخرى.
لا تتطلب تعابير المؤلف الجديدة أي أدوات فريدة للمترجم - فكل شيء معروف منذ فترة طويلة. لكن لا توجد صعوبات أقل من هذا ، لأنك لا تحتاج فقط إلى نقل معنى الكلمة ، ولكن أيضًا للحفاظ على تأثير شكلها ونطقها.
خلقت جي كي رولينغ أكثر من مائة كلمة فريدة في روايات هاري بوتر. لذلك ، يجدر الحديث عن الأدوات التي يستخدمها المترجمون لنقل المعاني.
الترجمة الصوتية هي كل شيء لدينا (أو كل شيء تقريبًا)
أبسطها هو التحويل الصوتي. عندما تكون الكلمة باللغة الروسية هي نفسها في اللغة الإنجليزية.
واحدة من أولى الاصطلاحات الجديدة التي يلتقي بها القارئ على صفحات هاري بوتر وحجر الساحر هي "السخرية". الجذر "القدح" يعني "البسيطون" ، "البسيطون". وهذا يعني أن الكلمة ذات النغمة الرافضة إلى حد ما تتحدث عن أشخاص ليس لديهم قدرات سحرية.
يكاد يكون من المستحيل نقل هذا المعنى دون إعادة إنشاء المصطلح. ولأنها واحدة من الكلمات الجديدة الرئيسية ، فقد ترجمها جميع المترجمين ، بدون استثناء ، صوتيًا.
, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .
. «». «» «». «».
لا يمكن نقل بعض الكلمات الجديدة بأي طريقة أخرى غير الترجمة الصوتية. على سبيل المثال ، أسماء العملات المعدنية هي "galleon" و "shekle" و "knut". لا تتم ترجمة أسماء العملات الأجنبية ، لذلك تُركت في شكلها الأصلي.
لا يمكن التحويل الصوتي؟ سوف يساعد التتبع!
الحساب شائع جدًا أيضًا. في Burrow ، منزل عائلة Weasley ، يطارد هاري بوتر وأصدقاؤه آفات جنوم خارج الحديقة. هذه العملية تسمى degnomming.
الكلمة تعني حرفياً "تخلص من التماثيل". البادئة "de-" تعني في اللغة الإنجليزية "الفصل" أو "الحرمان". و "جنوم" أصبح فعلا.
"طرد التماثيل" هو خيار مقبول تمامًا ، لكن "التبديد" و "التبديد" سيكونان أكثر إثارة للاهتمام. عند البحث عن المفقودين ، قاموا ببساطة بتغيير البادئة ، والتي تتماشى بشكل أكبر مع معايير اللغة الروسية - وظهرت كلمة جديدة تنقل المعنى الذي حدده المؤلف تمامًا.
أو خذ Quidditch كمثال (أو Quidditch ، كما اعتدت على ذلك). حارس المرمى هو اللاعب الذي يدافع عن البوابة. يوجد في الرياضة بالفعل ما يعادل هذه الكلمة - "حارس المرمى". استخدمه البرتقالي. وابتكر سبيفاك مكافئًا جديدًا - "الحارس". ليس الخيار الأفضل ، لأنه لا يرتبط بالرياضة.
لكن بالنسبة لكلمة "باحث" لا يوجد مرادف لها ، لذلك كان علي أن أترجم. الترجمة المباشرة للكلمة هي "طالب". هكذا ترجم يوري ماتشكاسوف الكلمة. كما ترجمت ماريا سبيفاك ضمن المعنى ، ولكن مع تغيير طفيف - "كلب الصيد". صحيح من الناحية الدلالية ، لكن القارئ الناطق بالروسية ينظر إلى "الكلب البوليسي" على أنه كلب ، لذا فإن السياق هنا يعاني قليلاً. على العكس من ذلك ، قرر إيغور أورانسكي اختيار معادل آخر من شأنه أن يتوافق بشكل أفضل مع دور اللاعب في الملعب - "الماسك". كان هذا التعريف هو الذي "ذهب إلى الناس".
كويدتش لديه الكثير من الكلمات الجديدة. وأسماء الكرات هي "سنيتش" و "بلودجر" و "كوافل". في أحد الإصدارات ، تم تسمية "bludger" باسم "loupe" و "snitch" باسم "click". في مكان آخر ، أصبح سنيتش "تسللًا".
هناك وضعان آخران للعب - "المطارد" و "المضرب". "Hunter" و "Beater" ليست الترجمة الأكثر دقة ، ولكن لها معنى. تشير هذه الأسماء إلى عملية الصيد. لم يكن هذا في الأصل ، لكن القراء أحبوا الترجمة. ليس مبتذلاً ، مبتهج تمامًا وهناك شعور. صحيح أن المترجمين الآخرين سخروا منهم: "الخافق" في نسخة واحدة من الترجمة أصبح فجأة "يقطع" ، و "المطارد" - "اللحاق بالركب". فرم ، كارل!
الترجمة السياقية - خطيرة ولكنها مثيرة للاهتمام
الأداة الأكثر صعوبة وإثارة للجدل هي إنشاء مصطلح جديد لمؤلفك. ما يسمى بالترجمة السياقية.
تكمن الصعوبة في أن المترجم يحتاج إلى فهم دقيق إلى حد ما للسطر الذي ستكون فيه الترجمة الصوتية ذات صلة وحيث يلزم اختراع كلمة جديدة. في الواقع ، يعتمد المترجم فقط على غريزته وفهمه لأسلوب الكتابة. هذا يانصيب - يمكن أن "تأتي" ترجمة حديث أحد المؤلفين ، وسيتم السخرية من الثاني حيثما أمكن ذلك.
خذ "مسحوق Floo" - مسحوق خاص يمكنك من خلاله السفر حول شبكة الموقد. من الواضح أن "Floo" هو "طيران" معدّل - "يطير".
« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .
«», «», «». , .
«» « ». .
في الواقع ، لدى المترجم طريقتان رئيسيتان: محاولة نقل المعنى الأصلي للمصطلح ، ولكن في نفس الوقت التضحية بجزء من معاني المعجم أو بكل معانيها ، أو محاولة ترجمتها في المعنى من خلال إنشاء كلمة جديدة ، ولكن في نفس الوقت هناك خطر يتمثل في عدم قبول القراء لها.
وأصعب شيء هو أن المتخصص لا يعرف مسبقًا كيف سيتم قبول ترجمته. في البداية ، تم تقييم توطين كتاب "هاري بوتر وحجر الفيلسوف" من دار النشر "روزمان" بشكل مشكوك فيه ، ولكن بعد شراء حقوق المسلسل بواسطة "ماهون" ، تغير رأي العديد من القراء.
إذا أخذت عدة ترجمات مستقلة ، فستلاحظ أن النتائج النهائية لتوطين المصطلحات الجديدة للمؤلف تختلف اختلافًا كبيرًا. تلعب "Chuika" وتجربة المترجم دورًا رئيسيًا هنا. ولكن قبل كل شيء ، أنت بحاجة إلى معرفة تامة بكلتا اللغتين اللتين يعمل بهما المتخصص. بعد كل شيء ، تحتاج فقط إلى التعرف على المعاني الأولى والثانية ، ولكن أيضًا التلميحات والحالات المزاجية الدقيقة التي تثيرها الكلمة عند المتحدثين الأصليين. إنه أمر صعب ، لكن عندما يحب القراء الكتاب حقًا ، فإنه يستحق ذلك.
مدرسة على الإنترنت EnglishDom.com - ملهمة لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية
فقط لقراء هبر ، الدرس الأول مع معلم على سكايب مجاني ! وعند شراء الدروس ، ستحصل على ما يصل إلى 3 دروس كهدية!
احصل على شهر كامل من اشتراك ED Words Premium كهدية .
أدخل الرمز الترويجي potterneo في هذه الصفحة أو مباشرة في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 10/23/2021.
منتجاتنا:
- تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق الهاتف المحمول ED Words
- تعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء على التطبيق المحمول دورات ED
- قم بتثبيت ملحق Google Chrome ، وترجم الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وأضفها للدراسة في تطبيق Ed Words
- تعلم اللغة الإنجليزية بطريقة مرحة في المحاكاة عبر الإنترنت
- عزز مهاراتك في التحدث واعثر على أصدقاء في نوادي المحادثة
- YouTube- EnglishDom