اليوم لدينا أشياء خفيفة ولكنها غريبة خاصة لمحبي الموسيقى.
بالاستماع إلى الأغاني الأجنبية ، فإنك تركز أكثر على اللحن والجو العام. نص المسار هو مسألة ثانوية. وهذا أحيانًا يلعب مزحة قاسية معنا.
دعنا نتحدث عن الأغاني الشعبية ، حيث يفقد الأشخاص الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية (وأحيانًا معها) المعنى الحقيقي في معظم الحالات. استعد ، سيكون الأمر مخيفًا بعض الشيء اذهب.
راسل سيمونز - "مكان مريح"
لنبدأ مع شبه مؤذٍ. في عام 2009 ، أصدرت شركة الحلويات الأوكرانية Roshen إعلانًا للشوكولاتة مع أغنية Comfortable Place لراسل سيمونز في الخلفية.
اللحن لطيف ، لكن معنى النص مثير للفضول.
النص والترجمة تحت المفسد
Gotta girl so fine
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
أغنية ممتازة عن فتاة ماسوشية وتعاطي المخدرات ، وقد تم تشغيل مقتطفات منها في الإعلانات لمدة خمس سنوات ، لذلك بالتأكيد. وحتى في تلك القطعة ، كل شيء مسموع تمامًا.
دعامة المعلنين أم خطوة استراتيجية؟ ما رأيك؟
الشرطه على كل نفس تأخذه
هذه الأغنية لها العديد من الألقاب والجوائز. في عام 1984 حصلت على جائزتي جرامي - أغنية العام وأفضل أداء صوتي بوب من قبل مجموعة أو دويتو. وفقًا لمجلة رولينج ستون ، فقد احتلت المرتبة 84 في تصنيف "أعظم 500 أغنية في كل العصور". وفي المرتبة 25 في قائمة أفضل 100 أغنية في كل العصور من Billboard.
هذه الأغنية محبوبة أن يتم عزفها في الأعراس خلال أول رقصة للعروس والعريس. وعند الاستماع ، يمكن أن يبدو حقًا وكأنه أغنية عن الحب والدعم. لكن هذا ليس هو الحال على الإطلاق.
كلمات وترجمة تحت المفسد
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
إذا كانت الأغنية حقًا عن الحب والدعم ، فما علاقة الوعد بالوعود والنذور والابتسامات المزيفة وألم القلب؟ ادعى
ستينغ نفسه ، مؤلف الأغنية ، أن الأمر يتعلق بالهوس ، ويتعلق بتتبع الشخص الذي يقع في الحب بلا مقابل والتحكم فيه. وفي هذا السياق ، تبدو الكلمات "سأراقب كل خطوة" مخيفة بعض الشيء.
نيك كيف وكايلي مينوغ - حيث تنمو الورود البرية
عندما تم إصدار هذا المسار للتو ، أصبح على الفور منتظمًا في الديسكو المدرسي في الخارج وفي الفضاء ما بعد الاتحاد السوفيتي. أصبح اللحن البطيء والمتدفق لحنًا بطيئًا ممتازًا يجمع جميع الأزواج من حوله.
في الواقع ، يتم غناؤها عن المواعدة والتقبيل والجنس الأول. لكن ليس هذا هو المعنى الرئيسي للأغنية.
تحت كلمات المفسد
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
في الواقع ، الأغنية تدور حول مجنون يغوي فتاة بريئة ثم يقتلها. ومع ذلك ، فقد تم غنائها مباشرة حول هذا في النهاية:
وآخر شيء سمعته كان كلمة تمتم
بينما جثا فوقي مع صخرة في قبضته
وقبلتها وداعًا ، وقلت "كل الجمال يجب أن يموت"
فركعت وغرست وردة بين أسنانها
ولكن هذا ليس كل شيء ، لأن الأغنية توضح أن الفتاة ليست الضحية الأولى للمجنون. لأن اسمها "Wild Rose" ، ويريد الرجل أن يريها المكان الذي تنمو فيه الورود البرية - أي أنه يريد أن يأخذها إلى المكان الذي يقتل فيه جميع ضحاياه ويقتلها هناك. حبكة جديرة بفيلم.
ألفافيل - كبير في اليابان
هذه الاغنية ظاهرة حقيقية لأن عبارة "كبير في اليابان" أصبحت منها مصطلحًا.
Big in Japan هو اسم الظاهرة عندما لا يمكن للفنان أو المجموعة الموسيقية أن تصبح مشهورة في بلدهم الأصلي ، ولكن في نفس الوقت أصبحوا أصنامًا في بلد آخر. لماذا اليابان؟ نظرًا لأن الأذواق الموسيقية لليابانيين مرنة للغاية - فهم يحبون كل شيء تقريبًا ، لذا فهذه سوق مجزية للغاية للموسيقيين.
على سبيل المثال ، كانت فرقة الميتال الأمريكية Manowar في بداية حياتهم المهنية سيئة إلى حد ما في وطنهم ، لكنها اكتسبت شعبية مجنونة في ألمانيا. ومجموعة موسيقى الروك Cheap Trick معروفة عمومًا لعدد قليل من الناس في الولايات المتحدة الأمريكية أو أوروبا ، لكنها حصلت في اليابان على مكانة طائفة - أطلق عليها اسم "البيتلز الأمريكية".
كلمات تحت المفسد
Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
في البداية ادعى المؤلف أن هذه أغنية عن رجل يعتبره الجميع فاشلاً. ويقول إنه "رائع في اليابان".
لكن المعنى أعمق. كما تبين ، هذه قصة عن اثنين من مدمني المخدرات الذين يحلمون بالتخلص من الإدمان.
قطع الكريستال من رقاقات الثلج. تترجم العبارة حرفيا على أنها "رقاقات ثلجية بلورية صغيرة." لكن المقصود هنا هو الهيروين أو الكوكايين أو الميفيدرون - في العامية يطلق عليهم غالبًا "الثلج" أو "رقاقات الثلج".
وفي العبارات "سأنتظر هنا لرجلي الليلة" و "ادفع ثم سأنام بجانبك" هناك تلميح شديد الوضوح إلى أن الفتاة يجب أن تمارس الدعارة لنفسها من أجل الحصول على المال مقابل جرعة جديدة.
"هل أبقى هنا في حديقة الحيوان؟" - هذه إشارة إلى محطة مترو برلين حقيقية للغاية ، والتي كانت في ذلك الوقت تعتبر مكان الاجتماع الرئيسي لرجال الأعمال ومدمني المخدرات.
علاوة على ذلك ، اعترفت ماريان جولد ، المغنية الرئيسية في مجموعة Alphaville ، أن هذه الأغنية في الواقع لا تزال تدور حول مدمني المخدرات وأن زوجًا محددًا جدًا من معارف الموسيقيين تم اعتبارهم نماذج أولية للأبطال.
تشجيع الناس - ضخ الركلات
أغنية ميمي حقيقية - سمع الجميع تقريبًا أسطر الكورس الأربعة على الإنترنت. بعد الإصدار مباشرة ، اكتسبت شعبية هائلة وتم ترشيحها لجائزة جرامي وأخذت الخطوط الأولى في مخططات البلدان المختلفة.
لكن ما هو موصوف بالضبط في ذلك ، غاب عن الكثير. يتناقض الإيقاع المرح والمزاج العام بشدة مع النص ، لذلك لم يفكر الكثير من المتحدثين الأصليين في المعنى ، معتبرين أنه شيء خفيف وراقص.
قال المغني الرئيسي مارك فوستر إن مئات الأشخاص يغنون هذه الأغنية دون التفكير في المعنى ، ويشعرون بالرعب عندما يتعلق الأمر بهم.
كلمات تحت المفسد
Robert's got a quick hand
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
في الواقع ، يتعلق الأمر بمراهق يخطط لمذبحة في المدرسة.
ووفقًا للمؤلف ، فقد ولدت الأغنية لنفس أسباب الجريمة والعقاب لدوستويفسكي أو جريمة قتل كابوت بدم بارد. أراد فوستر الدخول في رأس مراهق منسحب وغير سليم عقليًا لديه نفس الأفكار.
"الركلات المضغوطة" هو الاسم العامي لأحذية رياضية ذات علامة تجارية رائعة بنعل مبطن بالهواء. و "طفل رعاة البقر" - "طفل المزارع" - يريد التعامل مع الأطفال القادرين على شراء هذه الأحذية الرياضية. يتخيل كيف يجد مسدسًا مع والده ويرتب للبحث عن التخصصات.
هذا التباين بين الكلمات المخيفة والألحان الحارقة عزز فقط شعبية المسار.
بالمناسبة ، تم تخصيص قدر كبير غير متوقع من الموسيقى لموضوع القتل الجماعي. على سبيل المثال ، تدور لعبة Nightwish - The Kinslayer أيضًا حول إطلاق النار في المدرسة ، استنادًا إلى إطلاق النار في مدرسة كولومبين.
Hozier - خذني إلى الكنيسة
لننتهي بملاحظة أكثر إيجابية. حققت أغنية Take Me to Church نجاحًا حقيقيًا في عام 2014. بدا من كل إبريق شاي ، تمت الكتابة فوقه في الراديو.
وأنت تعلم ، حتى العديد من المتدينين يعتقدون أن الأمر يتعلق بحب الله. بعد كل شيء ، إذا كنت تأخذ في الاعتبار الجوقة فقط ، بدون الآيات ، يمكنك استخلاص استنتاجات لا لبس فيها. وهو لا يُنسى.
يشبه أسلوب المسار نفسه أسلوب الموسيقى الإنجيلية الأمريكية المسيحية ، وكلها مكتوبة لمجد الدين والله. لكن المعنى أكثر إثارة للاهتمام.
كلمات تحت المفسد
My lover's got humour,
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
في الواقع ، يقارن كاتب الأغاني الحب بالدين. علاوة على ذلك ، يمكن تسمية الأغنية بأنها معادية للدين ، لأن الإله الوحيد الذي يعرفه هو حبيبته (أو الرجل ، إذا كنت تأخذ في الاعتبار السلسلة المرئية للفيديو الرسمي).
لا تقدم كنيستي أي أشياء مطلقة لا تقدم كنيستي أي أشياء مطلقة
تقول لي ، "العبادة في غرفة النوم" تقول لي ، "انحنى في غرفة النوم"
السماء الوحيدة التي سأرسلها إلى السماء الوحيدة التي أذهب إليها ،
هي عندما m وحدي معك هذا عندما أكون وحدي معك
استعارة مثيرة للاهتمام عن الملذات الغرامية ، أليس كذلك؟ ومن الواضح أن "الركوع" هنا لا يتعلق بالصلاة. والأغنية بأكملها هي استعارة كبيرة للجنس. عبارة واحدة "احصل على شيء لحمي" - "احصل على شيء لحمي" - والتي تستحق العناء فقط.
على الرغم من حقيقة أن الأغنية تُغنى عن امرأة - "هي" ، فإن المعنى يؤثر أيضًا على العلاقات المثلية وإدانتها. وفقًا للمؤلف نفسه ، تأثرت الأغنية بشدة بالوضع في روسيا مع حظر الترويج للمثلية الجنسية.
***
ومن المثير للاهتمام ، حتى المعرفة الكاملة باللغة الإنجليزية لا تساعد عند الاستماع إلى الأغاني. لأنه ، أولاً وقبل كل شيء ، يدرك الشخص الإيقاع واللحن. يتم حفظ الكلمات بشكل رئيسي في الامتناع - وحتى ذلك الحين ، إذا كان العازف المنفرد يعبر عن النص بوضوح.
حتى بالنسبة للمتحدثين الأصليين ، غالبًا ما يأتي معنى الأغاني الفردية كمفاجأة. ماذا يمكننا أن نقول عن أولئك الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية ثانية.
ما هي الأغاني التي تعرفها والتي لم يتم فهمها كما ينبغي؟ اكتب في التعليقات.
مدرسة على الإنترنت EnglishDom.com - نحن نلهم لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية
فقط لقراء هبر ، الدرس الأول مع معلم في كتاب رقمي تفاعلي مجاني ! وعندما تشتري دروسًا ، ستتلقى ما يصل إلى 3 دروس مجانًا!
احصل على شهر كامل من اشتراك ED Words Premium كهدية .
أدخل الرمز الترويجي Songwrong في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 12/18/2021.
منتجاتنا: