في ربيع عام 2020 ، لا تزال Square Enix تصدر النسخة الجديدة التي طال انتظارها من لعبة العبادة Final Fantasy VII.
أثارت الأخبار المجتمع الناطق بالروسية ، لأن اللعبة لن تكون مترجمة إلى اللغة الروسية. لكن اليابانيين يواجهون الكثير من الصعوبات في الترجمة الإنجليزية. لدرجة أن خطأ واحدًا في إصدار 1997 كان يستحق دموع الملايين من اللاعبين الناطقين باللغة الإنجليزية.
سنخبرك اليوم بالأخطاء التي يرتكبها اليابانيون في توطين الألعاب الإنجليزية باستخدام Final Fantasy كمثال. ولماذا يحدث هذا على الإطلاق. اذهب.
اليابانية gamedev لا تحب اللغة الإنجليزية
تاريخيًا ، كانت الألعاب اليابانية تُطلق للجمهور المحلي فقط. ولكن مع اقتراب عام 2000 ، بدأت الاستوديوهات في اختبار الأسواق العالمية وإجراء عمليات توطين ، بما في ذلك الولايات المتحدة.
في جميع أنحاء العالم ، تعتبر اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى في الألعاب. أي استوديو يتوقع بيع لعبة في السوق العالمية يولي اهتمامًا خاصًا للترجمة هناك.
على سبيل المثال ، تم صنع "Witcher" الثالث بواسطة استوديو بولندي ، لكن النسخة الإنجليزية من اللعبة التي تعتبر النسخة الرئيسية.
بالنسبة لليابانيين ، هناك لغة رئيسية واحدة فقط - اليابانية. الباقي ثانوي. والموقف من مثل هذه التوطين مناسب.
تحتوي النسخة الإنجليزية من لعبة Final Fantasy VII الكلاسيكية على الكثير من الأخطاء النحوية. يبدو بعضها ملتويًا ، لكن لا يؤثر على طريقة اللعب.
هناك أمثلة حيث تبدو عبارة في اللغة الإنجليزية مختلفة تمامًا عن تلك الموجودة في اليابانية. إنه يشوه فهم الموقف ويخرج ببساطة من النمط العام لمحاورات الشخصية.
الأصل يقول: - لا تقل ذلك ، وإلا ستفعل.
ترجم إلى الإنجليزية على النحو التالي: - توقف عن التصرف مثل الأحمق وتسلق.
ولكن هناك أيضًا عضادات تخبر اللاعب بشكل غير صحيح بما يجب فعله في لحظة معينة من اللعبة.
تصيح السحابة ، "باريت ، كن حذرا! هجوم بينما هو ذيله! إنها ستعمل على الهجوم المضاد باستخدام الليزر!
كل شيء يبدو واضحا. إذا لم تنتبه إلى الخطأ "إنه" - "هو".
- باريت ، كن حذرا! هاجم عندما يرفع ذيله. سوف يقوم بالهجوم المضاد بالليزر.
اتبع اللاعبون النصيحة وهاجموا عندما رفع الوحش ذيله. وبعد ذلك تم مهاجمتهم بواسطة الليزر. العديد من هذه التكرارات - و "انتهت اللعبة". لا يمكننا حتى أن نتخيل عدد الأشخاص الذين توقفوا عن اللعب لأن الرئيس الأول حطمهم في الغبار. الأرواح المظلمة لم تكن موجودة بعد ، لذلك لم يعرف اللاعبون كيفية الاستمتاع بالألعاب حيث تموت كل خمس دقائق.
في الحقيقة ، الترجمة الصحيحة هي كالتالي:
- هاجم بينما ذيلها مرفوع ، وستقوم بهجوم مضاد بالليزر!
هل تشعر بالفرق؟
"إذا هاجمته عندما يرفع ذيله ، فسوف يقوم بهجوم مضاد بالليزر.
أي أنه لا ينبغي للاعبين مهاجمة الرئيس بذيلهم. عكست كلمة واحدة فائتة الفكرة ، مما تسبب في معاناة طريقة اللعب نفسها.
ليست هذه هي المرة الأولى التي يعاني فيها اللاعبون الناطقون بالروسية من عمليات توطين ملتوية. لعبنا لعبة GTA: San Andreas ، وترجمنا عبر Promt. لن يفاجئنا شيء.
لكن الأمريكيين ببساطة لم يكونوا مستعدين لحقيقة أن شيئًا ما في الترجمة الإنجليزية قد يُترجم بشكل غير صحيح.
ومع ذلك ، فإن اليابانيين لم يهتموا بذلك ولا يهتمون الآن.
أيا كان دعامة الترجمة التي أصبحت ميم
كان Squall Leonhart ، بطل لعبة Final Fantasy VII ، مغرمًا جدًا بكلمة "Whatever" في النسخة الإنجليزية من اللعبة. في العديد من الحوارات ، بدا أحد الخيارات على الأقل هكذا.
وقد تسبب هذا في ظهور عدد كبير من الميمات. ويا لها من مفاجأة اللاعبين أنه في الواقع لم يكن هناك شيء مثل "مهما يكن" في السيناريو الأصلي للعبة.
الأمر مجرد أن القائمين على الموقع غشوا ولم يرغبوا في ترجمة الإجابات الثانوية في الحوارات.
تُسأل الشخصية الرئيسية عن شعوره في ساحة المعركة. في اللغة الإنجليزية ، هناك خيارات للإجابات "جيد" ، "خائف حتى الموت" ، "لا يهم". ولكن في اليابانية ، يبدو الخيار الثالث مثل "حسنًا" أو "لا شيء مميز". هناك فرق صحيح؟
خيار اخر. تبدو الشخصية المسماة Selfie حزينة. تمكنت Squall من ابتهاجها واستجابة لإغاظتها يقول "نعم ، مهما يكن". تبدو خشنة بعض الشيء. لكن العبارة اليابانية "warukatta na" هي في الواقع ذريعة غير رسمية. شيء من هذا القبيل "حسنًا ، أنا آسف".
ربما كان المشهد الأكثر شهرة مع "Whatever". يطير Squall في مركبة فضائية مع Rinoa ، يمسكها بين ذراعيه ، ويحتضنها ، ويقولون:
ولكن الآن ... Squall ، أنت من تمنحني أقصى درجات الراحة. الراحة والسعادة .. والانزعاج وخيبة الأمل أيضا!
لكن الآن ... Squall ، أنت الوحيد الذي أشعر بالراحة معه حقًا. أشعر بالهدوء والسعادة ... وأيضًا بالضيق وخيبة الأمل!
وبعد ذلك يجيب كلا البطلين "مهما يكن" - "نعم ، لا تهتم". لقد ولت اللحظة الرومانسية والحسية. لكن في الحقيقة كلاهما يقول "سامحني".
كان هناك الكثير من المشاكل المماثلة في لعبة Final Fantasy VII الأصلية. لم يكلف اليابانيون عناء الترجمة.
طبعة فاينل فانتسي السابع: مرت سنوات ، لكن المشاكل ظلت قائمة
صرح بن سابين ، المترجم الإنجليزي لـ Final Fantasy VII ، في مقابلة مع فريق التعريب أنه ، على عكس الإصدار الأصلي من اللعبة ، أصبحت الترجمة الآن على قدم المساواة.
وفقًا للمترجمين ، بدأ العمل على الإصدارات اللغوية للعبة في عام 2015 ، عندما تم الإعلان عن نسخة جديدة.
5 سنوات. لمدة 5 سنوات ، تم العمل على التعريب. وكانت النتيجة مرة أخرى شيئًا غير مفهوم.
هناك الكثير من الرسائل في المنتديات المواضيعية التي يفشل فيها الأقلمة مرة أخرى. على سبيل المثال ، كتب أحد اللاعبين - وهو يتحدث لغته الأم هي اليابانية والإنجليزية - أن بن سابلين أفسد سيناريو اللعبة تمامًا بترجمته.
وأجرى لاعب إيطالي مقارنة بين حوارات اللعبة الإنجليزية والإيطالية. وفي بعض المشاهد تكون مختلفة تمامًا وتحمل معاني مختلفة تمامًا.
يمكنك مشاهدته بنفسك. يحتوي الفيديو على تمثيل صوتي باللغة الإنجليزية ، وفي الترجمة كتب اللاعب ترجمة مباشرة للخطوط الإيطالية.
هذا مثال واحد من الفيديو:
الترجمة باللغة الإنجليزية:
قد يهاجم الجنود بناءً على الأمر ، لكنني أسمع أنهم يصنعون كلاب حراسة جيدة أيضًا.
[يمكن للجنود أن يهاجموا بناءً على الأمر ، لكني سمعت أنهم جيدون مثل الرقيب أيضًا.]
الترجمة الإيطالية:
ها هو كلب الدرواس المخلص لشينرا ، الجندي الذي لا يرحم.
[هذا هو كلب الدرواس المخلص لشينرا ، جندي لا يرحم.]
العبارات متباعدة للغاية بمعنى أن تصور المشهد يتغير تمامًا.
بالطبع ، هناك أيضًا جوانب إيجابية. على سبيل المثال ، يتم ترجمة عناصر القائمة وأسماء المواقع والأوامر بشكل أكثر دقة إلى أدوات الترجمة. لكن هناك الكثير من الهفوة في الحوارات. من الصعب أن نسميها توطين ، بل أكثر من التكيف. الحد الأقصى هو إعادة رواية. ولكن بالنسبة للترجمة التي تمت لمدة 5 سنوات ، فإن النتيجة ببساطة رهيبة.
حملة إعلانية أخرى مشبوهة في سوق دول ما بعد الاتحاد السوفيتي تضيف التوابل. لأنه لم تكن هناك ترجمة إلى الروسية ولن تكون كذلك. بالنسبة للسوق الناطق بالروسية ، تم تقديم اللعبة باللغة الإنجليزية ، لكن الإعلان ظل صامتًا عنها.
مشكوك فيه بالطبع. من ناحية أخرى ، إذا كان اليابانيون لا يهتمون حقًا بالتوطين باللغة الإنجليزية ، فكيف ستكون الترجمة الروسية؟ سيكون عليك "إنهاء" التصحيحات بمساعدة المتحمسين ، وهذا بالتأكيد ليس ما تتوقعه من لعبة مقابل 5000 روبل.
***
Final Fantasy هي بالتأكيد سلسلة أسطورية من الألعاب. لكن Square Enix لديها موقف غريب تجاه جميع إصدارات اللغات باستثناء اليابانية. روّج لطباعة جديدة في السوق العالمية ، ولكن في نفس الوقت قم بترجمة إلى الإنجليزية بلا مبالاة. شراء الكثير من المال للإعلان في السوق الروسية ، ولكن لا تقوم بالتوطين على الإطلاق.
عادة في نهاية هذه المقالات نقول "تعلم اللغة الإنجليزية لتجربة اللعب الأكثر اكتمالا" ، ولكن في هذه الحالة سيكون الأمر مزاحًا ، لذا فإننا نلتزم الصمت بلباقة.
مدرسة على الإنترنت EnglishDom.com - نحن نلهم لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية
فقط لقراء هبر ، الدرس الأول مع معلم على سكايب مجاني ! وعندما تشتري دروسًا ، ستتلقى ما يصل إلى 3 دروس مجانًا!
احصل على شهر كامل من اشتراك ED Words Premium كهدية .
أدخل الرمز الترويجي الخاص بك في Finalfantasy في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 10/20/2021.
منتجاتنا:
- تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق الهاتف المحمول ED Words
- تعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء على التطبيق المحمول دورات ED
- قم بتثبيت ملحق Google Chrome ، وترجم الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وأضفها للدراسة في تطبيق Ed Words
- تعلم اللغة الإنجليزية بطريقة مرحة في المحاكاة عبر الإنترنت
- YouTube- EnglishDom