مطلوب 5 مهن أخرى في تطوير اللعبة

الآفاق الوظيفية للأشخاص الحاصلين على التعليم العالي أو بدونه



هل تريد أن تلمس العالم الرائع لتطوير الألعاب ، لكنك لا تعرف كيف تبرمج ، أو فنًا ، أو صوتًا؟ دعنا نتحدث عن خمس مهن مرتبطة بتطوير اللعبة مع اتصال قوي ، ولكن ليس واضحًا. من هذه المادة ، ستتعلم الصفات والمهارات والمعرفة اللازمة للعمل في دور معين في شركة تقوم بتوطين الألعاب.



هو مكتوب في Alconost ،



ولتحقيق اللعبة في الأسواق الأجنبية ، يجب أن تكون محلية. وللقيام بذلك بشكل نوعي ، لا يكفي فقط ترجمة نص مربعات الحوار وعناصر الواجهة. يجب تكييف الترجمة مع مراعاة خصوصية اللغة الهدف والخصائص الثقافية للبلد الذي يتم إعداد التوطين من أجله. إذا تم التوطين بشكل صحيح ، فسوف ينظر المستخدمون الأجانب إلى اللعبة على أنها خاصة بهم وسيحصلون من اللعبة بالضبط على العواطف التي توقعها المطور.



في Alconost ، نقوم بترجمة الألعاب بأكثر من 70 لغة ونريد أن نشارك بالتفصيل اللاعبين الأساسيين في عملية توطين اللعبة. :



  • مدير الحساب الذي يدرس احتياجات التوطين الحالية للعميل ويقدم حلًا فرديًا ؛
  • مدير التوطين ، إدارة مشاريع ترجمة محددة ؛
  • المترجم ، الذي يمكن أن يكون له ثلاثة أدوار: المترجم نفسه ، المحرر واختبار التوطين.


إدارة حساب المستخدم



هذا مدير حساب. مدير الحساب في Alconost هو مدير مبيعات جزئيًا. بالإضافة إلى العمل النشط عبر الإنترنت ، يحضر أيضًا مؤتمرات gamedev وغيرها من الأحداث ويتواصل مع المطورين شخصيًا. لذلك ، غالبًا ما يكون مدير الحساب هو الممثل الأول للشركة التي يلتقي بها العميل.





ما يفعله مدير الحساب



يعمل مدير الحساب على تطوير العلاقات مع العملاء الحاليين وإقامة اتصالات مع العملاء المحتملين. تتمثل مهمته في بناء علاقات طويلة الأمد وإيجابية ومتبادلة المنفعة.



طول العمر هو الكلمة الرئيسية. في بعض الأحيان يجتمع مدير حساب ومطوّر في مؤتمر ويبقون على اتصال لأشهر أو حتى سنوات قبل أن تصبح علاقتهم عميلاً / مؤديًا.



لا يجب أن يكون مطورو الألعاب على دراية بكل تعقيدات عملية التوطين. لذلك ، فإن إحدى مهام مدير الحساب هي الخوض في مهمة العميل وتقديم حلها. إذا لم يكن المطور جاهزًا بعد لطلب التوطين من الشركة ، فلن يتم قطع الاتصال معه. ربما ، بعد مرور بعض الوقت ، سيتغير الوضع من جانبه - ولديه بالفعل اتصال موثوق به في جميع قضايا التوطين.



من يجب أن يكون مدير حساب



من الناحية المثالية ، هذا متخصص في التعليم الاقتصادي العالي (FEA) أو التعليم الإداري ، فهم سوق تكنولوجيا المعلومات بشكل عام وسوق الألعاب بشكل خاص.



من حيث الخصائص الشخصية ، هذا هو الشخص ذو التعاطف. وبدونه ، يمكن أن تتحول العلاقات إلى محاولات استحواذية لبيع خدمات الشركة. وهذا أساس ضعيف لسنوات عديدة من التعاون البناء.



يجب أن يفهم مدير الحساب أنه لا يمكن إجبار العميل على اتخاذ قرار. من الممكن والضروري البحث عن حل معًا ؛ من الضروري اقتراح الخيارات والبحث عن حلول وسط. ولكن يجب على العميل اتخاذ القرار بنفسه دون ضغط.



ما الذي يجب على مدير الحساب القيام به



بشكل عام ، يتألف مدير الحساب من مهارات مرنة متطورة (المهارات الشخصية): مؤانسة ، وتنظيم ذاتي عال ، والقدرة على الاستماع ، وحل المشكلات وتحمل المسؤولية.



يبقى مدير الحساب على اتصال بالعملاء سواء بالصوت أو بالمراسلة. لذلك ، يجب أن يكون قادرًا على التحدث والكتابة بكفاءة ووضوح وجمال.



ستساعد المعرفة الواثقة باللغة الإنجليزية واللغات الأجنبية الأخرى على التواصل مع العملاء الأجانب ، مما يعني أنها ستكون ميزة إضافية.



الخبرة في مجال الترجمة هي أيضًا ميزة إضافية ، على الرغم من أن المبتدئين يكفي لفهم العمليات التجارية في شركات تطوير الألعاب ومسؤوليات المتخصصين العاملين فيها ، وبصفة عامة تخيل دورة التطوير.



من المهارات المحددة ، يمكن للمرء أن يذكر العمل في CRM ، وكذلك العمل مع إدارة الأرقام والوثائق (NDA ، العقود ، إلخ).



مدير التوطين



إذا كان مدير الحساب يبني علاقات مع العميل ، فإن مدير التوطين (للإيجاز - المدير المحلي) يطورها. على الرغم من أن مدير القفل يعمل أيضًا في بعض المشاريع كمدير حساب ، إلا أن الفرق الرئيسي بين هذه الأدوار هو أن معظم اتصالات مدير القفل - العميل تتم في العمل على مهام محددة.



ماذا يفعل المدير المحلي



ينظم مدير القفل توطين مشروع معين: يوضح المتطلبات ، ويشكل فريقًا من المؤدين (المترجمين ، والمحررين ، واختبار التوطين) لكل زوج لغوي ، ويتحكم في توقيت العمل ونوعيته ، ويتواصل مع العميل بشأن جميع القضايا. يقوم المدير المحلي أيضًا بحساب ميزانية المشروع ، وإذا لزم الأمر ، يعد الوثائق الختامية.



الغرض من مدير القفل هو ضمان توطين جودة عالية وفقًا للمتطلبات الفنية ، مع الالتزام بالمواعيد النهائية.





من يجب أن يكون مدير القفل



من الناحية المثالية ، هذا متخصص في التعليم اللغوي العالي ولديه خبرة في العمل مع النصوص في مشروع متعدد اللغات.



يجب أن يكون لدى مدير التوطين فهم لكيفية هيكلة عملية التوطين وكيفية إدارتها. في Alconost ، نعتقد أن هناك آفاق جيدة في هذه المهنة - مسؤول تسويق عن المحتوى متعدد اللغات ، ومدير محتوى يعمل مع وكالة ترجمة أو مباشرة مع المترجمين ، ولغوي يحب العمل مع النصوص. مع مثل هذه المقدمة ، يمكنك التعود على المهنة في 3-6 أشهر.



كلما زاد عدد اللغات التي يعرفها المدير المحلي ، كان ذلك أفضل. لن تتداخل تجربة الألعاب والاهتمام بالألعاب بشكل عام: سيكون من الأسهل الخوض في المواد المصدر من العميل والعمل مع تعليقات المترجمين ، ولن تكون عملية التعرف على اللعبة مهمة فحسب ، بل ستكون تجربة ممتعة أيضًا.

. . , , , , — .
عند اختيار مديري الأقفال في Alconost ، يقرؤون بعناية خطاب المقدمة ويستأنفون: هذه النصوص هي بالفعل اختبار أولي. بعد كل شيء ، سيتعين على المدير المحلي التواصل كثيرًا مع العملاء وفناني الأداء في المراسلات. إذا كان المنطق عرجاء في خطاب المقدمة ، فإن السيرة الذاتية مكتوبة أميًا ، ومن غير المريح نفسيًا أن تتوافق مع المرشح ، لا يتم اجتياز الاختبار. يبدو أن هذه أشياء واضحة ، ولكن من واقع تجربتنا - في هذه المرحلة يتم استبعاد نصف المرشحين للمنصب. لذا فإن محو الأمية والقدرة على التعبير عن الأفكار بوضوح هو بداية البداية.



ماذا يجب أن يكون المدير المحلي قادرًا على ذلك



يجب أن يشعر كل من العميل والفريق العامل في المشروع بالراحة في التواصل مع المدير المحلي. يتم إنفاق أكثر من 80٪ من وقت عمل المدير المحلي على التواصل ، وسيرسل المدير المحلي 8 من أصل 10 رسائل إلى فناني الأداء. من المهم التواصل الاجتماعي ، والود ، والقدرة على منع التعارضات وتخفيف ما فشل في منعه.



يتم إنفاق 20 ٪ أخرى من وقت مدير القفل على التخطيط ، وإنشاء المشاريع في منصات الترجمة (المزيد عنها أدناه) ، والعمل مع التعليقات والأسئلة من المترجمين. هنا تحتاج إلى الانتباه ، والقدرة على العمل مع المعلومات ، والقدرة على صياغة المهام بوضوح ، وتقييم المواعيد النهائية بشكل واقعي ، ومراقبة الجودة بدقة.



يعمل مدير القفل عادةً مع مجموعة من العملاء والمشاريع التي تتطلب الانتباه على ترددات وأحجام مختلفة. على سبيل المثال ، تحتاج اليوم إلى حساب تكلفة ترجمة الموقع إلى 10 لغات لعميل جديد ، غدًا - لإجراء اختبار توطين التطبيق لعميل عادي ، وبعد غد - لترجمة تحديث كبير للعبة التي عملنا عليها العام الماضي. وأحيانًا تأتي هذه الأنواع من المهام واحدة تلو الأخرى خلال النهار! لذلك ، يجب أن تكون قادرًا على التبديل بين المشاريع وتحديد الأولويات.



نظرًا لكثافة الأحداث في يوم عمل مدير القفل ، يعد التنظيم الذاتي أحد المهارات الرئيسية.

بالنسبة لبعض مديري الأقفال في Alconost ، فإن ترتيب وقت العمل الشبيه بالطماطم جيد. مثل هذا: تختار مهمة ، وتضبط مؤقتًا لمدة 25 دقيقة ، وبعد انتهاء الوقت ، تأخذ استراحة لمدة 5 دقائق ، وبعد ساعتين من العمل في هذا الوضع ، تشتت انتباهك عن العمل لمدة 15-30 دقيقة. في تجربتنا ، لن يعمل الانغماس في مشروع واحد مع رأسك بشكل فعال في ظروف تعدد المهام.
لكي تكون مديرًا محليًا منتجًا وشخصًا سعيدًا ، فأنت بحاجة إلى المرونة في تنظيم الجدول الزمني ومزيج من الإعدادات الداخلية التي يمكنك من خلالها تحقيق التوازن بين العمل والمسائل الشخصية.



مترجم



في مشروع التوطين ، يمكن للمترجم أن يلعب أحد الأدوار الثلاثة: مترجم ، محرر ، اختبار توطين. في Alconost ، يقوم المتحدثون الأصليون فقط للغة الهدف بكل هذا. أي إذا كنت مترجماً في Alconost ، فسوف تترجم من لغة أجنبية إليك (على سبيل المثال ، الإسبانية) إلى لغة أصلية لك (على سبيل المثال ، الروسية). وإذا الروسية هي اللغة الأم فقط، ثم في Alconost يمكنك ترجمة فقط في ذلك، ولكن ليس من ذلك. يمكن للمتحدثين بلغتين - ثنائي اللغة - أن يترجموا إلى كلتا اللغتين الأصليتين.



يسمح لك هذا النهج بالحصول على ترجمة طبيعية وطبيعية حقًا. بعد كل شيء ، فإن التوطين ليس مجرد ترجمة الكلمات والتعابير: إنه التكييف الأسلوبي والثقافي للمحتوى مع خصائص بلد معين. لا أحد يعرف هذه الميزات أفضل من المواطن الأصلي. لذلك ، يجب أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا ليس فقط للغة ، ولكن أيضًا للرمز الثقافي للمنطقة التي يتم ترجمة المنتج فيها.





من يجب أن يكون مترجم



من الناحية المثالية ، هذا هو الشخص ذو التعليم العالي والخبرة في الترجمة ، ضليعًا في أي موضوع ضيق.



يمكن أن يكون التعليم العالي أي شيء. على سبيل المثال ، يمكنك أولاً الحصول على تعليم في أي مجال ، من الطب إلى الهندسة الميكانيكية ، ثم - لغويًا إضافيًا ، حيث يعلمون التقنيات وأدوات الترجمة ويعطون الكثير من الممارسة. أو العكس: احصل أولاً على تعليم الترجمة ، ثم اختر موضوعًا معينًا ، وتعمق فيه واتقن أجهزته الاصطلاحية.



إذا كان المترجم على دراية جيدة بموضوع معين ، فقد يعني ذلك أكثر من شهادة جامعية. في الواقع ، من بين مجموعة متنوعة من الألعاب ، هناك منتجات متخصصة ، من محاكاة اقتصادية إلى ألعاب في محيط تاريخي.
حتى إذا لم تتخرج من جامعة ، ولكن ، على سبيل المثال ، مهووس بالروبوتات أو على دراية جيدة بالنبيذ أو البستنة وتعرف مفردات الموضوع باللغتين الأم والأجنبية ، فإن معرفتك يمكن أن تكون مفيدة جدًا في التوطين.
يمكن تحقيق مهنة ناجحة في توطين الألعاب من قبل أولئك الذين بدأوا بترجمات تطوعية لألعابهم المفضلة. إذا تم ترجمة اللعبة بواسطة مجتمع المعجبين (التعهيد الجماعي) وقمت بالمساهمة ، فهذه بداية جيدة. إذا كنت ترغب حقًا في ترجمة الألعاب ، فيمكنك تطويرها بشكل أكبر في هذا الاتجاه وأن تصبح ، على سبيل المثال ، مترجمًا حرًا. علاوة على ذلك: إذا اكتسبت خبرة بمرور الوقت وكانت محفظتك تتكون بشكل خاص من مشاريع الألعاب ، يمكنك أن تصبح منافسًا جادًا للمترجمين الحاصلين على تعليم عالٍ ، ولكن ليس لديهم مثل هذه الخبرة في ترجمة الألعاب كما تفعل.



في بعض الأحيان يكون التخصص المواضيعي هو العامل الحاسم عند اختيار مترجم. على سبيل المثال ، لدى Alconost مترجم ديني ومترجم كهربائي ومترجم - مدرس رياضيات في الجامعة. هؤلاء متخصصون رائعون وقيّمين ، لأنهم لا يعرفون اللغة فحسب - بل يفهمون أيضًا مواضيع ضيقة جدًا.



من المنطقي في سيرتك الذاتية أن تسرد المجالات التي تعمل معها أكثر وأكثر معرفة. قد يبدو هذا واضحًا ، ولكن في Alconost ، عند البحث عن مترجمين ، غالبًا ما يجدون صعوبة في الاستنتاج من سيرتهم الذاتية أنهم متخصصون. تمت الإشارة إلى العديد من المواضيع ومن غير الواضح أي منهم قام المترجم بترجمة العشرات من المشاريع ، وأيها - ترجم عدة مرات سطرين.



على عكس مدير الحساب ومدير التوطين ، الذين يحتاجون في الغالب إلى مهارات مرنة ومرنة ، يحتاج المترجمون أيضًا إلى مهارات متخصصة.



4 مهارات متخصصة يحتاجها المترجم



  1. . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
  2. . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
  3. CAT tools. , . , . , , , — . , — .

    — Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ.
  4. أن تكون قادرًا على العمل في الأنظمة الأساسية السحابية للتوطين . في الأنظمة الأساسية السحابية ، من الملائم إدارة مشروعات الأقلمة والعمل الجماعي عليها. بعد كل شيء ، يمكن ترجمة مشروع واحد إلى عشرات اللغات في نفس الوقت ، وقد يكون لدى المترجمين نفس الأسئلة على نفس الأسطر - على سبيل المثال ، إذا لم يكن هناك سياق كافٍ. Crowdin ، SmartCAT ، Memsource ، Transifex ، OneSky ، localise.co هي منصات تعريب السحابة الأكثر شيوعًا.

    المنصة السحابية هي البيئة الرئيسية التي يعمل فيها مترجم Alconost. لتشعر وكأنك سمكة في الماء في هذه البيئة ، يجب أن تكون قادرًا على السباحة. إذا لم تكن على دراية بالمنصات السحابية حتى الآن ، فابدأ بـ Crowdin.






6 مهارات عالمية يحتاجها المترجم



هذه هي مجموعة المهارات التي يحتاجها المترجم للنجاح في الأقلمة.



  1. . , , — , . : , .
  2. . — , , , . , , . — . : , .
  3. . , , , . « » . , . .
  4. . . , , .
  5. , . , , , — , , . , — .
  6. . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .

    , , — . , , . , . .


كما ذكرنا من قبل ، يمكن للمترجم أن يؤدي دورين إضافيين في المشروع: محرر واختبار توطين.



محرر





تتضمن واجبات المحرر التحقق من الترجمة من أجل توحيد المصطلحات والأسلوب ، والامتثال للمصطلحات والمتطلبات الأخرى المحددة في الاختصاصات.



يجب أن يتحدث المحرر نفس اللغة الأجنبية التي تمت ترجمة النص منها. بفضل هذا ، يمكن للمحرر تقصير الخط مع مراعاة النسخة الأصلية أو إعادة صياغة النسخة المتماثلة ، إذا لزم الأمر.



يتم ضرب عدد المترجمين المشاركين في المشروع في اثنين عند طلب التدقيق اللغوي. أي أنه عند الترجمة من الروسية إلى الإيطالية ، سيترجم مترجم محلي واحد اللغة الإيطالية ، وسيتحقق المترجم الأصلي الثاني من ترجمة زميل له.



هناك حاجة إلى المحرر بشكل خاص في المشروع إذا تمت ترجمة النص الرئيسي من قبل عدة مترجمين مختلفين (عادة ما يتم ذلك إذا كان الحجم كبيرًا وكانت هناك حاجة ملحة للترجمة). إذا كان النص يحتوي على نفس العناصر التي لم يتم تضمينها في المسرد ، يمكن لكل مترجم ترجمتها بطريقته الخاصة. يحدد المحرر مثل هذه الأماكن ويقوم بالتصحيحات لجعل التوطين متسقًا.



اختبار التعريب



عادة ، يقوم مختبري ضمان الجودة من جانب العميل بإجراء اختبار وظيفي. يتداخل جزئيًا مع اللغة ، لكنه يفحص فقط الأشياء الواضحة مثل التنسيق والتشفيرات. المتخصصون الآخرون - LQA- أو LQT-testers مسؤولون عن الاختبار الكامل للأقلمة.



ما يجب أن يكون اختبار التوطين قادرًا على القيام به



يجب أن يكون اختبار LQT قادرًا على قراءة حالات الاختبار ، وتسجيل الأخطاء في النموذج الذي يطلبه العميل ، وتسجيل الفيديو من الشاشة واستخدام المحاكيات للتحقق من الترجمة على طراز الجهاز المحدد من قبل العميل.



يبدو أن المهمة ليست صعبة ويمكن لأي متحدث أصلي القيام بها. في Alconost ، عادة ما يتم هذا العمل من قبل المترجمين الذين عملوا في المشروع لأن الاختبار يمنحهم الفرصة ليغمروا أنفسهم تمامًا في سياق اللعبة. إذا لم تكن هناك أسئلة حول سياق بعض الملاحظات أثناء الترجمة ، فقد يتبين مباشرة في اللعبة أن السياق له معنى ، ولكنه كان مخفيًا. في مرحلة LQT ، من الممكن فقط تعديل أي سطر بالنص بحيث يتناسب بشكل أكبر مع وضع اللعبة أو في الواجهة.



ولكن يحدث أيضًا أن المترجم يتعامل في مشروع واحد فقط مع الأقلمة ، وعلى سلاسل محلية أخرى - تدقيق فقط - وفي اختبار ثالث - أقلمة.



النتيجة



هذه ، بالطبع ، ليست قائمة كاملة بالفرص لتحقيق الذات في شركة تقوم بتوطين اللعبة. هناك أيضًا مدير بائع ومتخصص في توطين محتوى الصوت والفيديو ، ولكن هذه هي أكثر المهن المتخصصة. ربما ، تم استنتاج البيان حول قيمة المترجمين ذوي التخصص الضيق إلى المتخصصين في التوطين بشكل عام. تتميز الصناعة بالمرونة المدهشة ، ويولد المحترفون المطلوبون عند منعطف الكفاءات.





A دراسة حديثة أجرتها Newzoo يتوقع أن عام 2020 سوف ربحية السوق العالمي للجوال والكمبيوتر والألعاب وحدة التحكم يكون 159300000000 دولار، وهو 9.3٪ أكثر مما كانت عليه في 2019. ولكن ما هي حصة السوق التي تتطلبها الأقلمة؟ في دراسة Slatorولوحظ أنه في عام 2018 كان حوالي 1٪. إذا وثقنا بالتوقعات المتفائلة وافترضنا أن حصة السوق في التوطين ستظل على الأقل كما هي ، فإن سوق التوطين العالمي في عام 2020 قد يصل إلى 1.6 مليار دولار أمريكي تقريبًا



. إلى جانب سوق الألعاب ، سيزداد الطلب على الأقلمة أيضًا. تبعا لذلك ، ستظهر شركات جديدة ، وفي الشركات القائمة - وظائف جديدة. ربما واحد منهم لك فقط.



أي من المهن التالية تحب أكثر؟ كيف يمكنك ، بمجموعتك الفريدة من المعرفة والمهارات ، أن تدرك نفسك في صناعة الألعاب؟ شارك في التعليقات.



عن المؤلف



تشارك Alconost في توطين الألعاب والتطبيقات والمواقع الإلكترونية في أكثر من 70 لغة. المترجمون الأصليون الأصليون ، الاختبار اللغوي ، النظام الأساسي السحابي مع واجهة برمجة التطبيقات ، التعريب المستمر ، مديري المشاريع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، أي تنسيقات موارد السلسلة. ننشئ أيضًا مقاطع فيديو حول الألعاب والتطبيقات والمنتجات والشركات: البيع ، والعلامات التجارية ، والإعلان ، والتدريب ، والتشويش ، والشرح ، والمقطورات لـ Google Play و App Store.



اشترك معنا على فكونتاكتي ، الفيسبوك أو تويتر ليكون أول لرؤية إعلانات منشورات جديدة حول تعقيدات الإنتاج التعريب والفيديو.



All Articles